Article

Subtitle, Dubbing, Voiceover Translation: Local Films Go International

Topic: Marketing StrategyPublished March 21, 2012

Reader stats

1,276 views

Article rating

No ratings yet

Reader rating appears publicly after enough eligible article ratings.

Rate this article

Sign in to rate this article.

Sign in to rate this article

An uneducated and hot-headed husband in a family falling apart stirs emotions at this year’s recently held Golden Globe Awards, earning them the Golden Globe for Best Foreign Language Film, aside from their Berlin International Film Festival’s Golden Bear in 2011 and their nomination for next month’s Oscars. A Separation, a bold, brave and moving film directed by Asghar Farhadi, is the first Iranian film to significantly capture the U.S. audience.

Foreign Language Films Gain Worldwide Recognition

Regardless of beliefs, language and culture, people appreciate a good film when they see one. More foreign films are being recognised all over the world because of their artistic cinematography and interesting plots. Some foreign language movies have even done better tha
Hollywood films this past decade. According to IndieWire.com, here are the top 10 highest grossing imported films of the 2000s:

1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwan, 2000, $128,078,872

2. Hero, China, 2004, $53,710,019

3. Pan's Labyrinth, Mexico, 2006, $37,634,615

4. Amelie, France, 2001, $33,225,499

5. Jet Li's Fearless, China, 2006, $24,633,730

6. Kung Fu Hustle, China, 2005, $17,108,591

7. The Motorcycle Diaries, Argentina, 2004, $16,781,387

8. Iron Monkey, Hong Kong, 2001, $14,694,904

9. Monsoon Wedding, India, 2002, $13,885,966

10. Y Tu Mama Tambien, Mexico, 2002, $13,839,658

Although Europe has widely accepted audio-visual translation, such as subtitles, dubbing and voiceover translation for films these past few decades, it is only recently that the rest of the world have finally acknowledged this as well, opening their doors to foreign movies and recognising them in prestigious international film awards.

Non-fictio
Media Use Voiceover Translation for Direct Quotations in News and Documentaries

Voiceover translation is not only practised in films and literary media, but also in non-fiction genres, such as documentaries, speeches, and news. As much as possible, the voiceover translations should show the authenticity of the content, that’s why the voiceover portrays the speaker’s voice, regional accent, and language variation. This way, the viewers would feel that what’s being said in their own language is a representation of the original message. It is important that the voiceover talent is appropriately suited to the original speaker’s voice, age, gender and personality.

Audio-visual Translation (AVT) or Screen Translating: Subtitling, Dubbing or Voice-over

With paid TV, DVDs and Netflix, more foreign language films are reaching the other corners of the world. Some viewers are still trying to overcome their fears of the language barriers, but most viewers have already accepted these films from other nations. But we have to take note that there could be possible dialogue changes or altered texts, which are unavoidable, because it’s translating it to a localised setting or version.

There are some viewers who prefer watching imported shows or movies through subtitling, dubbing or voiceover in the local language. Below we have outlined these audio-visual translation styles and their purposes to better differentiate them:

  • Subtitles or subtitling

o Quickest and cheapest method of translating content from a foreign language to the native language of the viewers

o Translating or transferring from oral language into a written language

o Viewers can hear the original dialogue and the actors’ real voices

o Interpreting what is meant, instead of translating how it is said (meaning is favoured over form)

o Dialogues in condensed or compressed form to suit the viewers’ reading speed (purpose over form)

  • Dub or dubbing

o Voice actors record the dialogues in the local language

o Actors’ original voices are not heard anymore, overlapped by the voice actors

o Can be expensive, because you need to hire voice actors

o Dialogues are based on the local preferences and interpretations, this can sometimes effect the original emotion or meaning of the dialogue if not done properly and professionally

o The unfamiliar foreign cultural lifestyle and values could be expressed differently to suit the viewers’ culture (again, this can result in losing the emotional impact of the original version if an inappropriate voiceover is selected)

o Localising imported films or shows, helping a wider audience understand and appreciate the culture from which it originally came

With the help of subtitles, dubbing or voiceover translations, local films get the chance to be viewed and appreciated internationally. People everywhere are recognising foreign films because of the availability of audio-visual translation methods.

If you have any material, fiction or non-fiction, that requires voiceover translation, please contact us and we’ll show you the gallery of our voiceover talents.

Article author

About the Author

Abe's Audio began in 2000, in a small granny flat in country South Australia. Over the years they’ve grown and developed to a tight team of nine producers. They have specialised systems for radio advertising, creating Voiceover Translation, and voiceover selection.

Further reading

Further Reading

4 total

Article

Artificial intelligence has permanently reshaped digital marketing. What used to take weeks of testing, manual reporting, and reactive strategy shifts can now be optimized in real time through predictive systems. That’s why more brands are actively searching for a high-performing AI digital marketing agency — not just a traditional firm with a few automation tools. But here’s the key: A real AI digital marketing agency builds intelligent infrastructure. A basic agency s

February 23, 2026

Article

Navigating the Online Marketplace: A Guide to Selling Diabetic Supplies Safely The world of online marketplaces offers a unique opportunity to connect unused medical supplies with those who might need them. For individuals managing diabetes, this can mean finding a responsible way to ensure valuable, unopened test strips, sensors, and other essentials don’t go to waste while potentially helping someone else. However, this journey is filled with potential pitfalls that can l

January 14, 2026

Article

The solar energy industry is riding a massive wave of innovation and demand. From shimmering rooftop installations in sunny suburbs to sprawling utility-scale farms stretching across the desert, the global shift toward clean energy is undeniable. Yet, for all the technological leaps—the ever-increasing efficiency of monocrystalline panels, the smarter inverter technology—a fundamental challenge often lurks in the shadows for installation companies: the high cost of custom

December 5, 2025

Article

A New Dawn in Energy Across quiet suburbs and bustling cities alike, a transformation is unfolding—one that doesn’t roar with fanfare but hums with quiet determination. The world is slowly turning its face toward the sun, not just for warmth and light, but for power. This shift isn’t driven by grand speeches or sweeping mandates. Instead, it’s happening one conversation at a time, one rooftop at a time, through a process that’s as unassuming as it is powerful. The T

October 24, 2025